首页 登录 在线注册 翻译服务 English
 
  翻译服务  
  卫生牙签  
  自助餐、冷餐会  
  赞助商&展品  
 
首页 > 其他相关内容 > 翻译服务
    我公司翻译部门凭借华东师范大学的强大翻译人才和外教做后盾,集专业翻译与计算机网络技术于一体,通过全新的运作模式和技术手段,实现了对译员、校对人员、专业排版人员和项目管理人员之间的整合运作。公司汇集了各专业的优秀翻译人才,可以提供十多个语种的翻译服务。公司现有专业化的翻译人才近百人,专业级翻译30余人,教授级译审顾问8名,外籍专家10余名,口译专家近20人。他们良好的文化、学术背景,高超的语言水平,长年的国外生活经验,在中国执教的经历和丰富的翻译经验,使他们能轻松驾驭该翻译领域和行业前沿术语,跨越语言障碍,为每一位客户提供语言精准、高质量、快速度的翻译及本地化服务,促进商务全球化。
 
翻译流程
翻译语种
   英语  法语  日语  德语  西班牙语  希腊语  意大利语  犹太语  拉丁语  韩语
 
服务内容
翻译报价
1.以上报价针对普通技术资料,对于专业性较强、严谨度要求较高的专利、法律文件、合同等资料将根据技术难度增收30%-40%的费用。
2.字数统计方法是:使用Microsoft Word 菜单“工具”-“字数统计”-“字符数”一栏计算。
3.英、日、韩500字以内均按500字收费,其他小语种不到1000字均按1000字计费。
4.免费市内取送、免费挂号邮递。免费提供译稿的激光打印稿及电子文档各一份。
5.以上报价均为参考价格,精确报价将根据稿件内容的难度、技术处理的复杂程度、时限要求的缓急而定。加急费用一般在50%左右。
口  译
 
类型
英语
日/韩
法/德/西/意
其它小语种
一般活动、展览、旅游
600-1000
800-1200
1000-1600
面议
技术交流,商务谈判
1000-1400
1200-1600
1600-3000
中型会议
1800-2500
2000-3000
3000-6000
大型国际会议
2500-5000
3000-6000
6000-8000
备注:
1.翻译工作时间为8小时/天/人;
2.加班每超过1小时,按单价的150%元加收费用。外埠出差,客户负责翻译人员的交通、食宿、
  长途通讯费用;
3.特殊专业及小语种价格面议。
 
参考资料
一、国家机关名称的翻译(China's State Organs)
1. 全国人民代表大会 [National People's Congress (NPC)]
   主席团 Presidium
   常务委员会 Standing Committee
   办公厅 General Office
   秘书处 Secretariat
   代表资格审查委员会 Credentials Committee
   提案审查委员会 Motions Examination Committee
   民族委员会 Ethnic Affairs Committee
   法律委员会 Law Committee
   财政经济委员会 Finance and Economy Committee
   外事委员会 Foreign Affairs Committee
   教育、科学、文化和卫生委员会 Education,Science,Culture and Public Health Committee
   内务司法委员会 Committee for Internal and Judicial Affairs
   华侨委员会 Overseas Chinese Affairs Committee
   法制工作委员会 Commission of Legislative Affairs
   特定问题调查委员会 Commission of Inquiry into Specific Questions
   宪法修改委员会 Committee for Revision of the Constitution
2.中华人民共和国主席 [President of the People's Republic of China]
3.中央军事委员会 [Central Military Commission]
4.最高人民法院 [Supreme People's Court]
5.最高人民检察院 [Supreme People's Procuratorate]
6.国务院 [State Council]
(1)国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council
  外交部 Ministry of Foreign Affairs
  国防部 Ministry of National Defence
  国家发展计划委员会 State Development Planning Commission
  国家经济贸易委员会 State Economic and Trade Commission
  教育部 Ministry of Education
  科学技术部 Ministry of Science and Technology
  国防科学技术工业委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National Defence
  国家民族事物委员会 State Ethnic Affairs Commission
  公安部 Ministry of Public Security
  国家安全部 Ministry of State Security
  监察部 Ministry of Supervision
  民政部 Ministry of Civil Affairs
  司法部 Ministry of Justice
  财政部 Ministry of Finance
  人事部 Ministry of Personnel
  劳动和社会保障部 Ministry of Labour and Social Security
  国土资源部 Ministry of Land and Resources
  建设部 Ministry of Construction
  铁道部 Ministry of Railways
  交通部 Ministry of Communications
  信息产业部 Ministry of Information Industry
  水利部 Ministry of Water Resources
  农业部 Ministry of Agriculture
  对外贸易经济合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
  文化部 Ministry of Culture
  卫生部 Ministry of Public Health
  国家计划生育委员会 State Family Planning Commission
  中国人民银行 People's Bank of China
  国家审计署 State Auditing Administration
(2)国务院办事机构 Offices under the State Council
   国务院办公厅 General Office of the State Council
   侨务办公室 Office of Overseas Chinese Affairs
   港澳台办公室 Hong Kong and Macao Affairs Office
   台湾事物办公室 Taiwan Affairs Office
   法制办公室 Office of Legislative Affairs
   经济体制改革办公室 Office for Economic Restructuring
   国务院研究室 Research Office of the State Council
   新闻办公室 Information Office
 
二、机场指示牌英语
    机场费 airport fee    出站(出港、离开) departures
    国际机场 international airport    登机手续办理 check-in
    国内机场 domestic airport    登机牌 boarding pass (card)
    机场候机楼 airport terminal    护照检查处 passport control immigration
    国际候机楼 international terminal    行李领取处 luggage claim; baggage claim
    国际航班出港 international departure    国际航班旅客 international passengers
    国内航班出站 domestic departure    中转 transfers
    卫星楼 satellite    中转旅客 transfer passengers
    人口 in    中转处 transfer correspondence
    出口 exit; out; way out    过境 transit
    进站(进港、到达) arrivals    报关物品 goods to declare
    不需报关 nothing to declare    贵宾室 V. I. P. room
    海关 customs    购票处 ticket office
    登机口 gate; departure gate    付款处 cash
    候机室 departure lounge    出租车 taxi
    航班号 FLT No (flight number)    出租车乘车点 Taxipick-up point
    来自...... arriving from    大轿车乘车点 coachpick-up point
    预计时间 scheduled time (SCHED)    航空公司汽车服务处 airline coach service
    实际时间 actual    租车处(旅客自己驾车) car hire
    已降落 landed    公共汽车 bus; coach service
 
三、英文谚语
    有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。
    Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是 “The relationship between people of the same family is stronger than other relationships”因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。
    语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。
    某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如:
Pride comes before a fall.骄兵必败。
A miss is as good as a mile.差之毫厘,失之千里。
Two is company, but three is none.两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。
Walls have ears.隔墙有耳。
Enough is as good as a feast.知足常乐。
有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。如:
Two can play the game.孤掌难鸣。
New broom sweeps clean.新官上任三把火。
Speak of the devil, and he appears.说曹操,曹操到。
The grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高。
Putting the cart before the horse.本未倒置。
A bad beginning makes a bad ending.不善始者不善终。
A bad thing never dies.遗臭万年。
A bad workman always blames his tools.不会撑船怪河弯。
A bird in the hand is worth than two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。
A boaster and a liar are cousins-german.吹牛与说谎本是同宗。
A bully is always a coward.色厉内荏。
A burden of one's choice is not felt.爱挑的担子不嫌重。
A candle lights others and consumes itself.蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
A cat has 9 lives.猫有九条命。
A cat may look at a king.人人平等。
 
四、外贸常见英文缩略词
1.C&F(cost&freight)  成本加运费价
2.T/T(telegraphic transfer)  电 汇
3.D/P(document against payment)  付款交单
4.D/A (document against acceptance)  承兑交单
5.C.O (certificate of origin)  一般原产地证
6.G.S.P.(generalized system of preferences)  普惠制
7.CTN/CTNS(carton/cartons)  纸 箱
8.PCE/PCS(piece/pieces)  只、个、支等
9.DL/DLS(dollar/dollars)  美 元
10.DOZ/DZ(dozen)  一 打
11.PKG(package)  一 包,一 捆,一 扎,一件等
12.WT(weight)  重 量
13.G.W.(gross weight)  毛 重
14.N.W.(net weight)  净 重
15.C/D (customs declaration)  报关单
 
五、餐厅实用英语
寻问餐厅
是否可介绍一家附近口碑不错的餐厅?
Could you recommend a nice restaurant near here?
我想去一家价位合理的餐厅。
I want a restaurant with reasonable prices.
我想去一家不會吵杂的餐厅。
I'd like a quiet restaurant.
我想去一家气氛欢乐、活泼的餐厅。
I'd like a restaurant with cheerful atmosphere.
是否可建议这一类的餐厅?
Could you recommend that kind of restaurant?
此地餐厅多集中在那一区?
Where is the main area for restaurants?
这附近是否有中国餐厅?
Is there a Chinese restaurant around here?
这附近是否有价位不贵的餐厅?
Are there any inexpensive restaurants near here?
你知道现在那里还有餐厅是营业的吗?
Do you know of any restaurants open now?
我想尝试一下当地食物。
I'd like to have some local food.
最近的义大利餐厅在那里?
Where is the nearest ltalian restaurant?
 
合作客户|公关策划|赞助商&展品|翻译服务|继续医学教育|邮政定制|联系我们 友情链接:继续医学教育
  版权所有 © 上海尚讯文化传播有限公司地址:上海市中山北路3856号中环大厦2213室电话:021-52681897 52682027 66286363